Josef von Eichendorff - Mondnacht (Notte di Luna)

Es war, als hätt' der Himmel,
Die Erde still geküßt,
Daß sie im Blütenschimmer
Von ihm nur träumen müßt.

Die Luft ging durch die Felder,
Die Ähren wogten sacht,
Es rauschten leis die Wälder,
So sternklar war die Nacht.

Und meine Seele spannte
Weit ihre Flügel aus,
Flog durch die stillen Lande,
Als flöge sie nach Haus.
Il Cielo baciò la Terra,
o almeno così mi sembrò,
la Terra, tra mille fiori,
il bacio del Cielo sognò.

L'erba ondeggiava leggera
al soffio gentile dei venti,
sommessi stormivano i boschi
sotto le stelle splendenti.

E la mia anima aprì
due candide ali maestose
e verso casa volò
sopra lande silenziose.


Robert Schumann, Liederkreis, Op. 39

1 commento:

  1. nonostante la traduzione sia scritta in un bel linguaggio, non sa trasmettere il vero senso della poesia di Eichendorff ( per esempio non è : " o almeno così mi sembrò", ma " sembrava che il cielo avesse baciato silenziosamente" ecc) queste piccole cose sono molto significative, ognuno che ha mai dovuto analizzare una poesia in eltteratura lo sa :)

    RispondiElimina