Es war, als hätt' der Himmel, Die Erde still geküßt, Daß sie im Blütenschimmer Von ihm nur träumen müßt. Die Luft ging durch die Felder, Die Ähren wogten sacht, Es rauschten leis die Wälder, So sternklar war die Nacht. Und meine Seele spannte Weit ihre Flügel aus, Flog durch die stillen Lande, Als flöge sie nach Haus. |
Il Cielo baciò la Terra, o almeno così mi sembrò, la Terra, tra mille fiori, il bacio del Cielo sognò. L'erba ondeggiava leggera al soffio gentile dei venti, sommessi stormivano i boschi sotto le stelle splendenti. E la mia anima aprì due candide ali maestose e verso casa volò sopra lande silenziose. |
Josef von Eichendorff - Mondnacht (Notte di Luna)
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
nonostante la traduzione sia scritta in un bel linguaggio, non sa trasmettere il vero senso della poesia di Eichendorff ( per esempio non è : " o almeno così mi sembrò", ma " sembrava che il cielo avesse baciato silenziosamente" ecc) queste piccole cose sono molto significative, ognuno che ha mai dovuto analizzare una poesia in eltteratura lo sa :)
RispondiElimina