William Wordsworth - Lines written a few miles above Tintern Abbey, on revisiting the banks of the Wye during a tour - July 13, 1798. | William Wordsworth – Versi scritti alcune miglia a nord dell'Abbazia di Tintern, visitando nuovamente le rive del fiume Wye durante un viaggio – 13 luglio 1798. |
Five years have past; five summers, with the length Of five long winters! and again I hear These waters, rolling from their mountain-springs With a soft inland murmur.—Once again Do I behold these steep and lofty cliffs, That on a wild secluded scene impress Thoughts of more deep seclusion; and connect The landscape with the quiet of the sky. The day is come when I again repose Here, under this dark sycamore, and view These plots of cottage-ground, these orchard-tufts, Which at this season, with their unripe fruits, Are clad in one green hue, and lose themselves 'Mid groves and copses. Once again I see These hedge-rows, hardly hedge-rows, little lines Of sportive wood run wild: these pastoral farms, Green to the very door; and wreaths of smoke Sent up, in silence, from among the trees! With some uncertain notice, as might seem Of vagrant dwellers in the houseless woods, Or of some Hermit's cave, where by his fire The Hermit sits alone. These beauteous forms, Through a long absence, have not been to me As is a landscape to a blind man's eye: But oft, in lonely rooms, and 'mid the din Of towns and cities, I have owed to them In hours of weariness, sensations sweet, Felt in the blood, and felt along the heart; And passing even into my purer mind, With tranquil restoration:—feelings too Of unremembered pleasure: such, perhaps, As have no slight or trivial influence On that best portion of a good man's life, His little, nameless, unremembered, acts Of kindness and of love. Nor less, I trust, To them I may have owed another gift, Of aspect more sublime; that blessed mood, In which the burthen of the mystery, In which the heavy and the weary weight Of all this unintelligible world, Is lightened:—that serene and blessed mood, In which the affections gently lead us on,— Until, the breath of this corporeal frame And even the motion of our human blood Almost suspended, we are laid asleep In body, and become a living soul: While with an eye made quiet by the power Of harmony, and the deep power of joy, We see into the life of things. If this Be but a vain belief, yet, oh! how oft— In darkness and amid the many shapes Of joyless daylight; when the fretful stir Unprofitable, and the fever of the world, Have hung upon the beatings of my heart— How oft, in spirit, have I turned to thee, O sylvan Wye! thou wanderer thro' the woods, How often has my spirit turned to thee! And now, with gleams of half-extinguished thought, With many recognitions dim and faint, And somewhat of a sad perplexity, The picture of the mind revives again: While here I stand, not only with the sense Of present pleasure, but with pleasing thoughts That in this moment there is life and food For future years. And so I dare to hope, Though changed, no doubt, from what I was when first I came among these hills; when like a roe I bounded o'er the mountains, by the sides Of the deep rivers, and the lonely streams, Wherever nature led: more like a man Flying from something that he dreads, than one Who sought the thing he loved. For nature then (The coarser pleasures of my boyish days, And their glad animal movements all gone by) To me was all in all.—I cannot paint What then I was. The sounding cataract Haunted me like a passion: the tall rock, The mountain, and the deep and gloomy wood, Their colours and their forms, were then to me An appetite; a feeling and a love, That had no need of a remoter charm, By thought supplied, nor any interest Unborrowed from the eye.—That time is past, And all its aching joys are now no more, And all its dizzy raptures. Not for this Faint I, nor mourn nor murmur, other gifts Have followed; for such loss, I would believe, Abundant recompence. For I have learned To look on nature, not as in the hour Of thoughtless youth; but hearing oftentimes The still, sad music of humanity, Nor harsh nor grating, though of ample power To chasten and subdue. And I have felt A presence that disturbs me with the joy Of elevated thoughts; a sense sublime Of something far more deeply interfused, Whose dwelling is the light of setting suns, And the round ocean and the living air, And the blue sky, and in the mind of man; A motion and a spirit, that impels All thinking things, all objects of all thought, And rolls through all things. Therefore am I still A lover of the meadows and the woods, And mountains; and of all that we behold From this green earth; of all the mighty world Of eye, and ear,—both what they half create, And what perceive; well pleased to recognise In nature and the language of the sense, The anchor of my purest thoughts, the nurse, The guide, the guardian of my heart, and soul Of all my moral being. Nor perchance, If I were not thus taught, should I the more Suffer my genial spirits to decay: For thou art with me here upon the banks Of this fair river; thou my dearest Friend, My dear, dear Friend; and in thy voice I catch The language of my former heart, and read My former pleasures in the shooting lights Of thy wild eyes. Oh! yet a little while May I behold in thee what I was once, My dear, dear Sister! and this prayer I make, Knowing that Nature never did betray The heart that loved her; 'tis her privilege, Through all the years of this our life, to lead From joy to joy: for she can so inform The mind that is within us, so impress With quietness and beauty, and so feed With lofty thoughts, that neither evil tongues, Rash judgments, nor the sneers of selfish men, Nor greetings where no kindness is, nor all The dreary intercourse of daily life, Shall e'er prevail against us, or disturb Our cheerful faith, that all which we behold Is full of blessings. Therefore let the moon Shine on thee in thy solitary walk; And let the misty mountain-winds be free To blow against thee: and, in after years, When these wild ecstasies shall be matured Into a sober pleasure; when thy mind Shall be a mansion for all lovely forms, Thy memory be as a dwelling-place For all sweet sounds and harmonies; oh! then, If solitude, or fear, or pain, or grief, Should be thy portion, with what healing thoughts Of tender joy wilt thou remember me, And these my exhortations! Nor, perchance— If I should be where I no more can hear Thy voice, nor catch from thy wild eyes these gleams Of past existence—wilt thou then forget That on the banks of this delightful stream We stood together; and that I, so long A worshipper of Nature, hither came Unwearied in that service: rather say With warmer love—oh! with far deeper zeal Of holier love. Nor wilt thou then forget, That after many wanderings, many years Of absence, these steep woods and lofty cliffs, And this green pastoral landscape, were to me More dear, both for themselves and for thy sake! |
Sono passati cinque anni; cinque estati con cinque lunghi inverni! E nuovamente odo queste acque, che scorrono dalle loro sorgenti montane con dolce mormorio nell'entroterra. Nuovamente contemplo queste rupi alte e scoscese, che imprimono a una scena solitaria pensieri di più profonda solitudine; e collegano il paesaggio alla quiete del cielo. E' giunto il giorno in cui nuovamente riposo qui, sotto questo oscuro sicomoro, e osservo questi quadrati di campi coltivati, questi orti erbosi, che in questa stagione, con i frutti acerbi, sono tutti rivestiti di verde, e si perdono tra i boschi e i frutti. Ancora vedo queste siepi, quasi non sono siepi, piccole linee di verde rigoglioso e selvatico: queste fattorie pastorali, verdi fino alla soglia; e ghirlande di fumo che si alzano, in silenzio, tra gli alberi! Con qualche traccia incerta, che potrebbe sembrare di abitanti vagabondi in questi boschi deserti, o di una qualche caverna d'Eremita, in cui accanto al fuoco l'Eremita siede solo. E queste belle forme, sebbene l'assenza sia stata lunga, non sono state per me come un paesaggio per l'occhio di un cieco: ma spesso, in stanze solitarie, e tra il rumore di paesi e città, da loro ho ricevuto, in ore di stanchezza, dolci sensazioni, sentite nel sangue, e sentite nel cuore; sono giunte fino alla parte più pura della mia mente, con un ristoro tranquillo :- tutti sentimenti di un piacere dimenticato: tale da avere, forse, un'influenza né piccola né banale sulla parte migliore della vita di un uomo buono, sui suoi piccoli, innominati, dimenticati, gesti di gentilezza e d'amore. Inoltre, credo di dovere loro un altro dono, d'aspetto più sublime; quello stato d'animo benedetto, in cui il peso del mistero, il carico gravoso e sfiancante di tutto questo mondo incomprensibile, si alleggerisce :- quello stato d'animo sereno e benedetto, in cui gli affetti ci conducono con gentilezza,- finché, quasi sospeso il fiato di questa struttura corporea e anche il moto del nostro sangue umano, giaciamo nel nostro corpo addormentati, diventando un'anima che vive: e intanto, con occhio reso quieto dal potere dell'armonia, e dal profondo potere della gioia, vediamo dentro la vita delle cose. Sia questa pure un'illusione, ma, oh!, quante volte- nel buio e tra le molte forme di giorni senza gioia, quando l'inutile fretta e la febbre del mondo hanno oppresso il pulsare del mio cuore - quante volte, in spirito, mi sono rivolto a te, Wye silvano! Tu che vaghi tra i boschi, quante volte il mio spirito si è rivolto a te! E adesso l'immagine della mente rivive, con barlumi di pensieri quasi estinti, con percezioni deboli e oscure, quasi come una triste perplessità: mentre sto in piedi qui, non solo con il senso del piacere presente, ma col piacevole pensiero che in questo momento ci sia vita e cibo per gli anni a venire. E quindi oso sperare. Sebbene io sia cambiato, non c'è dubbio, da come ero quando la prima volta venni tra queste colline; quando saltavo come un capriolo sulle montagne, sulle rive di fiumi profondi e ruscelli solitari, dovunque mi guidasse la natura: più come un uomo che fuggisse da qualcosa che teme, che uno che cercasse ciò che ama. Perché allora la natura (e adesso non ci sono più i semplici piaceri dei giorni giovanili e i loro allegri movimenti animali) era per me il tutto in tutto. -Non so dipingermi com'ero allora. Il rumore della cascata mi tormentava come una passione: l'alta roccia, le montagne, il bosco buio e profondo, i loro colori e le loro forme, erano allora per me un desiderio; un sentimento e un amore, che non avevano alcun bisogno di un fascino più remoto, fornito dal pensiero, né di un interesse che non derivasse dall'occhio. -Quel tempo è passato, e tutte le sue gioie dolorose non ci sono più, né i suoi rapimenti nebulosi. Non mi dispiace, non me ne lamento, né lo rimpiango. Altri doni mi sono giunti che sono, così credo, abbondante ricompensa per ciò che ho perso. Perché ho imparato a guardare la natura, non come al tempo della gioventù, ma ascoltando spesso la lenta, triste musica dell'umanità, né stridente né aspra, ma con grande potere di sottomettere alla riflessione. Ho sentito una presenza che mi turba con la gioia di pensieri elevati; il senso sublime di qualcosa infuso molto più profondamente, che abita la luce del tramonto, il cerchio dell'oceano, l'aria viva, il cielo blu e la mente dell'uomo; un moto e uno spirito che spinge tutte le cose pensanti, tutti gli oggetti di tutti i pensieri, e che ruota attraversando tutte le cose. Perciò io sono ancora un amante dei prati e dei boschi e delle montagne; e di tutto ciò che vediamo di questa terra verde; di tutto il potente mondo dell'occhio e dell'orecchio, -ciò che essi creano per metà e ciò che percepiscono; mi piace riconoscere, nella natura e nel linguaggio dei sensi, la radice dei miei pensieri più puri, l'origine, la guida, il guardiano del mio cuore e della mia anima, di tutto il mio essere morale. Senza dubbio, se anche non mi fosse stato insegnato, non permetterei la decadenza dei miei spiriti geniali: perché tu sei qui sulle rive di questo bel fiume; tu, la mia Amica più cara, mia cara, cara Amica; nella tua voce sento il linguaggio del mio cuore precedente e leggo i miei piaceri precedenti nella luce dardeggiante dei tuoi occhi selvaggi. Oh! Ancora per un poco fammi guardare in te quello che fui, cara, cara Sorella! Faccio questa preghiera, sapendo che la Natura non tradisce un cuore che la ama; ed è suo privilegio, per tutti gli anni della nostra vita, guidarci di gioia in gioia. Essa può così conformare la nostra mente, imprimere così quiete e bellezza, nutrirci così di alti pensieri, che le lingue invidiose, i giudizi ostili, il disprezzo degli egoisti, i saluti privi di cortesia, tutti i tristi episodi della vita quotidiana, non possono prevalere su di noi, né disturbare la nostra lieta fede nel fatto che tutto ciò che contempliamo sia pieno di benedizioni. Lascia dunque che la luna illumini il tuo cammino solitario; lascia che sulle montagne nebbiose il vento sia libero di soffiarti contro: e, dopo anni, quando queste estasi selvagge, maturando, saranno diventate un sobrio piacere, quando la tua mente sarà diventata la dimora di tutte le forme più belle, e la tua memoria la residenza di tutti i suoni e le armonie più dolci. Oh! Allora, se dovessero toccarti in sorte solitudine, paura, dolore o lutto, ricorderai, col risanante pensiero della gioia più tenera, me e queste mie esortazioni! E se anche accadesse che io dovessi essere dove non posso più udire la tua voce, né ricevere dai tuoi occhi selvaggi questi sguardi di un'esistenza passata, tu non dimenticherai che siamo stati insieme sulle rive di questo torrente delizioso, e che io, che da tanto tempo adoro la natura, sono venuto qui per venerarla, senza stanchezza, o anzi, con amore più caldo – oh! Col grandissimo zelo di un amore più sacro. E non dimenticherai che, dopo molti vagabondaggi, molti anni di assenza, questi boschi profondi e le alte rocce, questo verde paesaggio pastorale, sono stati per me molto più cari; sia per se stessi che perché ci sei tu! |
L'Abbazia di Tintern - William Wordsworth, 1798
Lo Specchio della Salvezza Umana
Lo Speculum Humanae Salvationis (“Specchio della Salvezza Umana”) è un testo redatto nel corso del Trecento, che ebbe molta popolarità anche durante il secolo successivo.
Il testo è composto di un Prologo, un Proemio, due Capitoli che trattano la Creazione, la Caduta di Satana, la storia di Adamo ed Eva e il Diluvio universale. Seguono altri quaranta capitoli in cui episodi dell'Antico Testamento vengono messi in parallelo con episodi del Nuovo Testamento. L'opera è chiusa da altri tre capitoli che descrivono le stazioni della Via Crucis, le Gioie e i Dolori della Vergine. In tutte le redazioni, l'opera è ampiamente illustrata.
Il centro dell'opera è dunque costituito dal confronto tra Vecchio e Nuovo Testamento. Per esempio, nel capitolo VIII, la Nascita di Cristo viene messa in relazione con la profezia della Sibilla Tiburtina che avrebbe annunciato all'imperatore Augusto il fatto che una vergine avrebbe partorito un potentissimo re (“Sibilla vidit virginem cum puero”, la Sibilla vide una vergine che aveva un figlio). Quest'ulitmo episodio non fa parte propriamente del Vecchio Testamento (è desunto dal Chronicon pontificum di Martinus Polonus), ma esemplifica comunque come la vita di Cristo abbia portato a compimento un destino che era stato presagito variamente nelle epoche precedenti. A Medieval Mirror è un bel libro online in lingua inglese che presenta molte informazioni sullo Speculum e illustrazioni tratte da edizioni manoscritte e a stampa.
E' molto notevole che l'iconografia dello Speculum, tipicamente trasmessa in semplici xilografie, sia stata d'ispirazione per un meraviglioso polittico quattrocentesco, dipinto a Basilea da Konrad Witz nel 1434 circa.
Il testo è composto di un Prologo, un Proemio, due Capitoli che trattano la Creazione, la Caduta di Satana, la storia di Adamo ed Eva e il Diluvio universale. Seguono altri quaranta capitoli in cui episodi dell'Antico Testamento vengono messi in parallelo con episodi del Nuovo Testamento. L'opera è chiusa da altri tre capitoli che descrivono le stazioni della Via Crucis, le Gioie e i Dolori della Vergine. In tutte le redazioni, l'opera è ampiamente illustrata.
Il centro dell'opera è dunque costituito dal confronto tra Vecchio e Nuovo Testamento. Per esempio, nel capitolo VIII, la Nascita di Cristo viene messa in relazione con la profezia della Sibilla Tiburtina che avrebbe annunciato all'imperatore Augusto il fatto che una vergine avrebbe partorito un potentissimo re (“Sibilla vidit virginem cum puero”, la Sibilla vide una vergine che aveva un figlio). Quest'ulitmo episodio non fa parte propriamente del Vecchio Testamento (è desunto dal Chronicon pontificum di Martinus Polonus), ma esemplifica comunque come la vita di Cristo abbia portato a compimento un destino che era stato presagito variamente nelle epoche precedenti. A Medieval Mirror è un bel libro online in lingua inglese che presenta molte informazioni sullo Speculum e illustrazioni tratte da edizioni manoscritte e a stampa.
E' molto notevole che l'iconografia dello Speculum, tipicamente trasmessa in semplici xilografie, sia stata d'ispirazione per un meraviglioso polittico quattrocentesco, dipinto a Basilea da Konrad Witz nel 1434 circa.
Beata Solitudo: lasciamo stare Seneca
I versi latini “O beata
solitudo o sola beatitudo” hanno la caratteristica di essere l'uno
l'anagramma dell'altro. Su internet, li si trova attribuiti ad autori
classici (in particolare Seneca) o medievali (San Bernardo da
Chiaravalle). In realtà, a livello stilistico, l'attribuzione a
Seneca suona strana: l'anagramma sembra poco appropriato come
espediente stilistico per un autore così austero. Infatti,
verificando nel corpus delle opere di Seneca, questi versi non
compaiono. Anche per le altre fonti antiche i tentativi di verifica
non danno frutto. E' quindi necessario riconoscere che l'origine di
questo motto così popolare è molto più recente. Un'indicazione
credibile e documentata è fornita da una rivista francese pubblicata all'inzio del novecento (“L'intermediaire des chercheurs
et curieux”) in una nota che può essere tradotta così:
O beata solitudo –
Questo testo non è reperibile in San Geronimo, né in San Bernardo.
Lo si trova invece in un poeta latino del XVI secolo, Corneille Muys
(latinizzato Musius), nato a Delfi nel 1503, morto a Leida nel 1572.
Questa informazione mi è stata trasmessa dal Sign. Levesque, erudito
bibliotecario di Saint-Sulpice. In effetti, i versi si trovano in un
volume di poesie intitolato “Solitudo, sive vita solitaria laudata,
et alia poemata” [Solitudine, ovvero lode della vita solitaria, e
altre poesie], Anversa 1566.
O beata solitudo O sola beatitudo Piis secessicolis! Quam beati candidati Qui ad te volant alati Porro ab mundicolis! |
O beata solitudine o sola beatitudine per chi ama il pio monachesimo! Come sono beati gli eletti che con le loro ali volano da te, lontano dalle persone mondane! |
E' possibile leggere online per intero l'opera del sacerdote olandese Corneille
Muys.
In girum imus nocte
"In girum imus nocte et consumimur igni" è una frase palindroma latina: si legge identicamente da sinistra a destra e da destra a sinistra. Può essere tradotta "ci aggiriamo nella notte e siamo consumati da un fuoco". Non sono riuscito a trovare fonti attendibili sull'origine di questa frase. E' evidente che "girum" dovrebbe essere "gyrum", in latino antico. Sembra quindi probabile che la frase sia stata ideata nel medioevo, o in epoche anche più recenti. Cesar Cantù, nel terzo volume dalla "Historie Universelle" (1844) afferma che il palindromo si riferisce ai demoni, ma potrebbe riferirsi anche alle falene, che volano in cerchio attorno alle fiamme, fino a bruciarsi.
Emblemi d'amore a Torrechiara
La Camera d'Oro del
Castello di Torrechiara presso Parma è famosa per gli affreschi
eseguiti da un membro della famiglia Bembo (probabilmente Benedetto)
verso la metà del Quattrocento. Il nome della camera è dovuto alle
piastrelle di terracotta che rivestono la parte inferiore delle
pareti: tali piastrelle erano infatti anticamente interamente
rivestite in foglia d'oro. Il rivestimento d'oro non è più
presente, ma la camera conserva molto del suo fascino. Essendo
destinata alla funzione di camera da letto per Pier Maria Rossi e la
sua amante Bianca Maria Pellegrini, la decorazione della camera
celebra l'amore tra i due. In particolare, le piastrelle riportano
quattro soggetti.
Il primo emblema è un
Leone rampante, simbolo araldico del Rossi (che fu capitano di
ventura al servizio dei Duchi di Milano).
Il secondo emblema è
quello della famiglia Pellegrini. L'emblema rappresenta un castello,
con il ponte levatoio alzato, in primo piano, nel fossato, nuotano
delle anatre. In cima al castello è visibile un falco “pellegrino”
sormontato da un sole raggiato. Ai due del castello, sono raffigurati
due “bordoni”, i bastoni tipici dei pellegrini. Negli affreschi
della camera, la stessa Bianca Maria è raffigurata come una
pellegrina, e quindi con il bordone in mano.
Il terzo emblema
rappresenta una lettera M, in stile gotico. La M è l'iniziale comune
ai nomi dei due amanti Pier Maria e Bianca Maria. Alle tre aste della
lettera è intrecciato il motto latino “Nunc et semper” (ora e
per sempre).
Anche la quarta formella
rappresenta un voto d'amore: vi sono raffigurati due cuori accostati
circondati da tre corone. All'interno delle tre corone è inciso il
motto “Digne et in eternum” (“meritatamente e in eterno”).
Beppe Grillo e Giangaleazzo Visconti
Nei giorni scorsi, i quotidiani hanno riportato queste affermazioni di Beppe Grillo: “Non ce l’ho con i giornalisti, per l’amore di Dio, io gli voglio bene ma un giorno faremo i conti, ma non li faremo con tutti … Faremo i conti con i Floris e i Ballarò … ma io non dimentico niente … Siamo buoni, siamo gandhiani ma gli faremo un c… così…”.
Trovo interessante che il nucleo di queste dichiarazioni ("io non dimentico") si trovi anche in un'impresa dei Visconti di Milano passata poi, come molte altre, agli Sforza.
L'impresa in questione riproduce l'immagine di un morso per cavalli, con il motto in tedesco "Ich Verges Nicht" ("io non dimentico nulla"). Si ritrovano innumerevoli varianti ortografiche di questo motto, per esempio "Ihc Verges Nihc" in quella qui illustrata. L'invenzione dell' impresa è attribuita a Giangaleazzo Visconti, Duca di Milano dal 1387 al 1402. Il morso è un simbolo tradizionalmente associato alla virtù della temperanza. Significa quindi, in questo contesto, che è necessario frenare i propri impulsi e attendere il momento opportuno per vendicarsi dei torti subiti (magari senza esagerare).
Trovo interessante che il nucleo di queste dichiarazioni ("io non dimentico") si trovi anche in un'impresa dei Visconti di Milano passata poi, come molte altre, agli Sforza.
L'impresa in questione riproduce l'immagine di un morso per cavalli, con il motto in tedesco "Ich Verges Nicht" ("io non dimentico nulla"). Si ritrovano innumerevoli varianti ortografiche di questo motto, per esempio "Ihc Verges Nihc" in quella qui illustrata. L'invenzione dell' impresa è attribuita a Giangaleazzo Visconti, Duca di Milano dal 1387 al 1402. Il morso è un simbolo tradizionalmente associato alla virtù della temperanza. Significa quindi, in questo contesto, che è necessario frenare i propri impulsi e attendere il momento opportuno per vendicarsi dei torti subiti (magari senza esagerare).
De Morte et Amore
Andrea Alciato (o Alciati), giurista milanese, pubblicò nel 1531 la sua raccolta di Emblemi: una collezione di immagini allegoriche illustrate da incisioni e da brevi poesie in latino. Il suo testo ebbe un grandissimo successo e venne pubblicato più volte, con traduzioni in tutte le principali lingue europee.
La Morte passaggiava a braccetto del suo amico Cupido:
La Morte aveva la sua faretra, Amore i suoi piccoli dardi.
Si fermarono insieme, e dormirono vicini di notte:
L'Amore è cieco, e quella volta fu cieca anche la Morte.
Per sbaglio, si scambiarono le frecce,
La Morte prese quelle d'oro, il fanciullo quelle d'osso,
Ed ecco che un vecchio, che dovrebbe essere sull'Acheronte,
si innamora, e si prepara una ghirlanda di fiori come copricapo.
E io, colpito da Amore con la freccia sbagliata,
Mi sento mancare, il fato stende la sua mano su di me.
Pietà, fanciullo! Pietà, Morte che porti lo stendardo della vittoria!
Fate che io possa amare e che il vecchio se ne vada all'Acheronte.
Errabat socio Mors iniuncta Cupidine: secum
Mors pharetras, parvus tela gerebat Amor.
Divertere simul, simul una et nocte cubarunt:
Caecus Amor, Mors hoc tempore caeca fuit.
Alter enim alterius male provida spicula sumpsit,
Mors aurata, tenet ossea tela puer
Debuit inde senex qui nunc Acheronticus esse,
Ecce amat, et capiti florea serta parat.
At ego mutato quia Amor me perculit arcu,
Deficio, iniiciunt et mihi fata manum.
Parce puer, Mors signa tenens victricia parce:
Fac ego amem, subeat fac Acheronta senex.
La Morte passaggiava a braccetto del suo amico Cupido:
La Morte aveva la sua faretra, Amore i suoi piccoli dardi.
Si fermarono insieme, e dormirono vicini di notte:
L'Amore è cieco, e quella volta fu cieca anche la Morte.
Per sbaglio, si scambiarono le frecce,
La Morte prese quelle d'oro, il fanciullo quelle d'osso,
Ed ecco che un vecchio, che dovrebbe essere sull'Acheronte,
si innamora, e si prepara una ghirlanda di fiori come copricapo.
E io, colpito da Amore con la freccia sbagliata,
Mi sento mancare, il fato stende la sua mano su di me.
Pietà, fanciullo! Pietà, Morte che porti lo stendardo della vittoria!
Fate che io possa amare e che il vecchio se ne vada all'Acheronte.
Errabat socio Mors iniuncta Cupidine: secum
Mors pharetras, parvus tela gerebat Amor.
Divertere simul, simul una et nocte cubarunt:
Caecus Amor, Mors hoc tempore caeca fuit.
Alter enim alterius male provida spicula sumpsit,
Mors aurata, tenet ossea tela puer
Debuit inde senex qui nunc Acheronticus esse,
Ecce amat, et capiti florea serta parat.
At ego mutato quia Amor me perculit arcu,
Deficio, iniiciunt et mihi fata manum.
Parce puer, Mors signa tenens victricia parce:
Fac ego amem, subeat fac Acheronta senex.
Iscriviti a:
Post (Atom)